Sutra del Corazon - Version Completa
Prajnaparamita Hridaya Sutra: el sutra de la vacuidad en plenitud
Sutra del Corazon - Version Completa
Contexto historico
El Prajnaparamita Hrdaya Sutra (Sutra del Corazon de la Perfeccion de la Sabiduria) es el texto mas breve y mas conocido de la tradicion Prajnaparamita. Compuesto originalmente en sanscrito (probablemente entre los siglos I y IV EC), fue traducido al chino por Kumarajiva en 401 EC y al ingles por primera vez por D.T. Suzuki en 1950. Pertenece a la clase de "sutras Mahayana" pero se considera una sintesis condensada de los 8.000 versos, 25.000 versos y 100.000 versos de la Prajnaparamita.
Texto completo
Avalokiteshvara, el Bodhisattva de la Compasion, iluminado por la profunda perfeccion de la sabiduria, vio claramente que los cinco agregados estan vacios de existencia inherente, y asi libero de todo sufrimiento a Shariputra.
"Forma es vacio, vacio es forma. Forma no es diferente de vacio, vacio no es diferente de forma. Lo mismo es cierto para sensacion, percepcion, formacion mental y consciencia.
Shariputra, todas las cosas tienen la naturaleza del vacio: no nacen, ni cesan; no son impuras ni puras; no aumentan ni disminuyen. Por lo tanto, en el vacio no hay forma, ni sensacion, ni percepcion, ni formacion mental, ni consciencia; ni ojo, ni oido, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente; ni forma, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni objeto de mente; ni elemento de los sentidos, ni su origen, ni su cesacion; ni sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni cese del sufrimiento, ni camino; ni sabiduria, ni obtencion, ni no-obtencion.
Shariputra, por lo tanto, no hay obtencion alguna, ya que no hay nada que obtener. El Bodhisattva, gracias a la perfeccion de la sabiduria, sin obstaculos mentales, vive mas alla del miedo, y alcanza el Nirvana completo. Todos los Budas del pasado, presente y futuro, gracias a la perfeccion de la sabiduria, alcanzan la iluminacion completa y perfecta.
Por lo tanto, se debe saber que la perfecta sabiduria es el gran mantra, el mantra luminoso, el mantra sin igual, el mantra que quita todo sufrimiento. Es verdad porque no es falso. Por eso se recita el mantra de la perfeccion de la sabiduria:
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha"
(Ido, ido, ido al otro lado, completamente ido al otro lado, despierto, !asi sea!)
Explicacion de los terminos clave
- Cinco agregados (skandhas): forma, sensacion, percepcion, formacion mental, consciencia - los constituyentes de la experiencia
- Shunyata (vacuidad): no es nihilismo, sino la naturaleza de las cosas libres de existencia independiente
- Avalokiteshvara: el bodhisattva que "mira hacia abajo" con compasion
- Nirvana: extincion de las aflicciones, no del ser
Fuente canonica
Taisho Tripitaka, vol. 8, n. 250 (version de Kumarajiva). Tambien vol. 8, n. 251 (version de Xuanzang). Edicion critica sanscrita de Conze (1948, 1967).
Tradicion
Mahayana (todas las escuelas), Vajrayana. Recitado en monasterios Mahayana de China, Japon, Corea, Vietnam y Tibet. Es uno de los pocos sutras memorizados por completo por practicantes laicos.
Aplicacion practica
- Lectura diaria al inicio de la jornada, especialmente al amanecer
- Recitacion del mantra final (Gate Gate...) 3, 7, 21 o 108 veces
- Estudio del comentario (tika) de los grandes maestros (Asanga, Vasubandhu, Hakuin, D.T. Suzuki)
- Visualizacion de Avalokiteshvara al recitar
Reflexion
El Sutra del Corazon no es un tratado filosofico abstracto sino una invitacion a ver la experiencia tal como es: sin existencia fija, sin sufrimiento intrinseco, sin separacion entre yo y mundo. La vacuidad (shunyata) que ensena no es un vacio nihilista sino la plenitud de todo lo que existe, liberado de la rigidez del "yo" y de la sustancialidad de las cosas. Es la experiencia directa que el Buda tuvo en su iluminacion, destilada en 260 caracteres chinos.
Meaning
El Sutra del Corazon (Prajnaparamita Hrdaya) es el texto mas breve y conocido de la tradicion Prajnaparamita. Version completa con los 14 versos y la ensenanza sobre la vacuidad de los cinco agregados. Compuesto entre los siglos I-IV EC, traducido al chino por Kumarajiva en 401 EC. Recitado en todas las escuelas Mahayana.
When to Pray
Al inicio de la jornada, en sesiones de meditacion, o como practica diaria de recitacion del mantra final 108 veces.
Be the first to rate this prayer
Testimonials
No testimonials yet. Share your experience.