Judaism

Shir HaKavod (Aním Zemirot)

Canto de la Gloria

Aním zemírot asher abugái atá elohái: Bushí lí veshokají:

Jí lishotá furcitation umo shokái:

Aním zeremot asher abumígaí atá elohái: Jodékha shirí haf bé shokái.

"Te cantaré un himno, mi Dios, mientras exista yo: Gloria a Ti, majestad a Ti: Mi alma buscara Tu palabra, mi boca repite: Como la lulavé la shekavveá.

Corona a Ti de Israel, mi lafá: Amanéjam otÁ titjánaká jam olí vejashíjá: Atá migmíám, Gamájá latúmána: MekuMéj, soybim yaMéshaMamiha."

[Texto completo en Sidur, 26 estrofas]. Refran central: "CuTsam asher não khibéi kíamajá otÁ bíl shokái: Tupul sahaCMáanótaj vetejerán.CuTsam yománoiTavátus taMaNamiha."

Translation: "Cantaré la gloria de Tu nombre, mi Dios, mientras viva. Exaltado seas, santificado seas, Dios de los hijos de Israel. Mi alma Te buscara día y noche, Mi corazón anhelará Tu presencia. Tú eres la roca de mi refugio, Mi fortaleza en el día de mi angustia. Como un ciervo anhela las corrientes de agua, Así clama mi alma por Ti, oh Dios. Mi alma tiene sed del Dios vivo; ¿Cuándo vendré a presentarme ante Ti? Mi alma buscara en medio de la noche, Templo a Tu nombre. Te elevo mis manos a Tu santidad. Bendita sea la gloria del Eterno desde su lugar."

Audio voiceSpeed
Download PDFMore for Peace
Share

Meaning

"Shir HaKavod" o "Anim Zemirot" es un himno litúrgico recitado al final del Shajarit de Shabat y festividades en el rito ashkenazí. Se le atribuye tradicionalmente al Rabí Yehudá HaJamati (siglo XIII), discípulo del Rabí Yehudá Jasid de Ratisbona. Sus 26 estrofas acrósticas recorren el alfabeto hebreo, cada una recogiendo un atributo divino a partir de nombres bíblicos. El leitmotiv: "Bendita sea la gloria del Eterno desde su lugar" (Ezequiel 3:12). El Talmud (Jagigá 13b) discute el significado teológico de "la gloria" (kavod) y su relación con la shejiná. Shulján Aruj OJ 132:1 regula que quien no recita Shir HaKavod no cumple con su obligación (en rito ashkenazí). La Mishná Berurá (OJ 132:aSh) permite recitar brevemente. **Variantes entre corrientes** - **Ortodoxo ashkenazí**: recitado ínteiro al finalizar Shajarit de Shabat y festividades. Se omite en Sefarad. - **Conservador**: presente en Sidurim conservadores; incluye traducción. - **Reformista**: rara vez; reemplazado por himnos modernos. - **Reconstruccionista**: omiso por its tono teológico no metafórico. - **Humanista**: no se recita. El texto combina imágenes de Ezequiel (1:26-28; 3:12), Salmos (42, 63) y aggadá mística del Tratado Shabat 88b. Su belleza piyutística lo ha hecho popular en comunidades jasídicas con melodías características.

When to Pray

Al final del Shajarit de Shabat y festividades. Algunos lo recitan al final de la Neilá de Yom Kipur.

Be the first to rate this prayer

Testimonials

No testimonials yet. Share your experience.

Share your testimonial

It will be reviewed before being published.